$@^#%@$@!^$$@^@#。這不是周星馳電影的粗口,但中文字對在香港生活的少數族裔婦女來說,看起來就是這個樣子。她們每天都面對鋪天蓋地的「外星文」,大廈停電、學校通告,看不懂便略過,卻因而錯過了很多本應知悉的資訊。此時卻有一班參加了「Translate for her」(TheM)計畫的義工伸出援手,無論一大早還是深夜,都藉WhatsApp群組為婦女即時翻譯,「我現在不再那麼憂慮了。」巴基斯坦裔婦女Nargis笑說。..............
撰文: 黃妍萍
2016-10-12
香港01社區
【義務翻譯.下】港義工因翻譯走進少數族裔社群:少少人就能做到大事
一個決定,讓一班香港人走進少數族裔的世界。兩年前Gigi因為看見少數族裔同事的困境,與幾個朋友一起創辦了「Translate for her」(TheM)計畫,以whatsapp作為義工和少數族裔的橋樑,不分時地,為婦女即時翻譯。想不到改變的不只是婦女的生活,還是他們自己的眼界與想像,「現在在街上看到少數族裔婦女都覺得很親切。」Gigi說。......
撰文: 黃妍萍
2016-10-12
蘋果日報
【八方人物】迷失廣東話 即時繙譯平台助破語言障礙
試想像在馬來西亞旅行,打算買件手信,標價以馬來語顯示:「tujuh ribu lima ratus」,沒人解說你怎辦?又或到西班牙公幹,商店用當地文字寫收據:「siete mil quinientos」,你都會一頭霧水。當一名巴基斯坦婦女來港租屋,包租公用中國數字寫了一張收據「柒千伍百元」,易地而處,你認為她能否讀懂?.......